कविता अनुवाद और विचार
यूँ तो शब्दकोश निरंतर नये शब्दों अर्थों से भरता जाता है पर ख़ाली भी धीरे-धीरे होता जाता है। दैनंदिन में समय का अकेलापन भूगोल की उदासी
और भविष्य की ढलान पर टिके क्षितिज की बेचैन दृष्टि में, एक दृश्य अपना पन्ना बदलता है । मैं फिर उसके सामने हूँ एक कोरे आइने को ताकता....
(हैरिस द्वीप, स्कॉटलैंड - लाल टिन की छत वाला , पुराना पोस्ट ऑफिस)
कुछ समय पूर्व मेरी एक कविता " कालचक्र"
'रागदिल्ली' की वेबसाइट में प्रकाशित हुई थी। (https://raagdelhi.com/news/hindi-poetry-by-pravasi-bhartiya---mohan-rana-new-poems)
उसी कविता का अनुवाद/पुर्नसर्जना रूप और कविता और अनुवाद पर एक संक्षिप्त चर्चा से निकली एक विचारणीय टिप्पणी अरूप जी ने
अपनी वेब साइट पर प्रकाशित की है।
https://arupkchatterjee.com/2026/02/04/the-speechless-revolution/
In the series of transcreations :
A Note on this Series
This series of transcreations from Mohan Rana’s poetry is an effort to capture the transitionality of ephemeral human experiences from one to another vehicle. As Mohan, the poet, himself tells me, privately, “Poetry creates its own spaces, discovers its own blanks, and fills them in of its own accord.” A poet who has written for several decades, Mohan believes that his acts of poetry are themselves “transcreations.” What he means is that even a poet cannot be wholly faithful to the para or the vaak, the preternatural spirit that speaks through human voices in the form of poetry. In this light, these offerings are not intended to convey a word-to-word transmission of Mohan Rana’s poetry from Hindi to English or perhaps not even the essence from one to another but are, rather, endeavours to capture the fleeting overlaps between human experiences. Even to call them transcreations might be somewhat erroneous. These lines are penned in the hope that the reader might be able to gauge the idea that we are merely vessels of an invisible entity. This series, therefore, does not aim to capture the mysterious and mystical truths concealed in the poetic utterances of one person writing from Bath, United Kingdom, by another stationed in New Delhi, India; it is merely a collection of representations of human experiences.




.heif)




