Wednesday, April 03, 2013

खग्रास


खग्रास


हमने की कोशिश अँधेरे को मिटाने की
हो गए मंत्रमुग्ध चमकते बल्बों की चौंधियाहट से
कि नहीं दिखता कुछ भी उस चमकते अँधेरे में,गढ़ा एक नया अँधेरा जिसकी रोशनी में मिटा दिया दिन को
खिड़की पे खींच कर पर्दा
तुम्हारी निराशा को अपनी कोशिश में
ठीक करते करते मैं भूल भी गया अपनी गलतियों को
अगर तुम्हें मिले वह आशा का चकमक पत्थर इस घुप्प में टटोलते,बंद कर देना बत्ती कमरे से बाहर जाते हुए
देखना चाहता हूँ अँधेरे को तारों की रोशनी में
बंद आँखों के भीतर.





- 2010

Thursday, March 21, 2013

World Poetry day




बस जैसे चलते-चलते कुछ उठा कर साथ लेते ही
बन पड़ती कोई दिशा,
जैसे गिरे हुए पत्ते को उठा कर
कि उसके गिरने से जनमता कोई बीज कहीं
"अर्थ शब्दों में नहीं तुम्हारे भीतर है"
.. out for a walk, I pick something up,
the track appears: just as, when a leaf falls,
a seed somewhere is born out of that falling.
'Not What the Words...'
Translation: Bernard O'Donoghue, Lucy Rosenstein


MOHAN RANA | FIVE POEMS

//Five poems in the current  issue of coldnoon, translated by Arup Chatterjee. Most of the poems are from the collection रेत का पुल / "Ret ka  Pul" //




MOHAN RANA | FIVE POEMS



Originally from New Delhi, he finished his undergraduate studies from the
University of Delhi. He is a very prolific Hindi poet and has so far published
seven volumes of poetry – Jagah (Dwelling ), Jaise Janam Koi Darwaza (As
If Life Were a Door), Subah ki Dak (Morning's Post), Is Chhor Par (On This
Shore), Pathar Ho Jayegi Nadi (Stone-River), Dhoop Ke Andhere (In the
Darkness of the Sun), and Ret ka Pul (Bridge of Sand). His bi lingual collection
Kavitain (Poems) translated by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein
was recently published in London. He lives in Bath, Somerset, United
Kingdom.


A Country of My Own



There they had memorized forgetting alone
There was no country of my own; I was uncalled for,
Neither some promise to wait upon,
The wind rambles daily by the hours
Banging its head against doors and windows,
I rinse the drawers, all its contents; as if nothing was there
Objects in this room; as if I also were an object
Not finding my own wishes, save an endless quest
Holding my pulse, I search my country on the maps
Gathering directions from the shadows of sun
And all I got was a fistful of doubts




All poems of Mohan Rana have been translated by Arup K Chatterjee. Download translated poems of Mohan Rana 


Coldnoon: Travel Poetics ISSN 2278‐9650
MOHAN RANA | Five Poems ISSUE VI | MAR ‘13
First Published in www.coldnoon.com Page | 22


Saturday, February 02, 2013

धूप

कई दिनों बाद खिली धूप  के साथ दिन निकला अँधेरे की कोख से, दूर के तारों को छोड़.  सपनों में कोई उम्मीद जतलाकर चमकते नीले आकाश पर कपासी बादल धीमे धीमे बहते रहे हवा ठंडी थी और जमीन महीनों की बारिश के बाद नम, डेफोडिल के पौधे प्रकट होने लगे हैं.
फूल आएँगे गर इसी तरह हर दिन रात के भीतर से धूप साथ लाना ना भूले तो.
क्या इस वसंत में डेफोडिल  खिलेंगे.. सेब के पेड़ों पर फूल आएँगे... बदलेंगी करवट छायाएँ अतीत की.
मैं सारा दिन याद करता उस उम्मीद के बारे.

Monday, December 17, 2012

Ret ka Pul /poetry collection/ Mohan Rana

Mohan Rana's poetry is always tuned to sounds from near and afar. At the same time it captures in its images the essence of close and distant sights. In his poetry memories too play an important role. Weaving together all of these, it connects us with experiences which are very rare. They expand our vision and their subtle connections hand us some invisible strings of perception. Passing through these experiences is pleasant, yet often the questions and the sting of pain present in them provoke us to appraise reality anew. Reading his poetry acquaints us with the intimate side of daily life in a new way. At the same time, it takes us along at the speed of lightning and makes us travel through new dimensions of everyday social and family life. Written in accomplished language, his poetry attracts us also with its natural charm.
These qualities are abundantly present in Mohan Rana’s new collection. Moreover, it is notable that in it he has also invented a new poetic language for himself. These poems have a new cadence. Urdu poetic forms have been included and this naturally reminds us of the poetic range of a lyricist like Shamsher.
These poems have wide concerns. They are not only restless in their search for life-values in a changed global world; there is also a dreaminess about them. They enter the deepest folds of the psyche in a new manner, and at the same time look at the happenings in the outside world with a piercing gaze; world which is flooded with scraps of language yet language itself has to overcome this deluge to regain its pure form. This collection has made the terrain of Mohan Rana's poetry more fertile and given Hindi poetry itself a personal expression which will attract the attention of many.

Prayag Shukla 18/7/12

Book Details
Publisher Antika Prakashan
Publication Year 2012
ISBN-13 9789381923221
ISBN-10 9381923221
Language Hindi
Binding Hardcover
Number of Pages     96 Pages


Saturday, August 11, 2012

नया कविता संग्रह / New Poetry Collection

रेत का पुल
------------------

मोहन राणा की कविता हमेशा से दूर-पास की आहटों को एक-साथ सुनती-गुनती रही है। साथ ही पास दूर के दृश्यों के मर्म को अपनी ही तरह के बिंबों में रचती रही है। और उनकी कविता में स्मृतियों की भी एक अहम भूमिका है। नतीजतन ये सारी चीज़ें परस्पर गुंथ कर हमें कई ऐसे अनुभवों से जोड़ती हैं, जो प्राय: अलभ्य  से होते हैं। वे दृष्टि का कुछ विस्तार करते हैं, और उनके सूक्ष्म-जोड़ हमें कई अदेखे संवेदन-सूत्र थमाते हैं। इन अनुभवों से गुजरना प्रीतिकर होता है, और कई बार उनमें विन्यस्त, चुभन और प्रश्न, हमें वस्तु-स्थिति के एक नये आकलन के लिए उकसाते हैं। कुल मिलाकर यह कि उनकी कविताओं का पाठ हमें दैनंदिन जीवन-प्रसंगों के आत्मीय रूप से एक नये प्रकार से परिचित कराता है, साथ ही अपनी विद्युत गति उड़ानों से सुदूर ले जाकर हमारे 'दैनंदिन सामाजिक परिवारिक जीवन को कुछ नये आयामों की यात्रा कराता है। एक सधी हुई भाषा में, उनकी कविता अपनी प्रकृति रमणीयता में भी हमें आकर्षित करती है। इस संग्रह में भी उनके ये गुण भरपूर उपस्थित हैं। पर उल्लेखनीय है कि इसमें उन्होंने अपने लिये एक नयी काव्य भाषा ईजाद की है। ये कविताएँ एक नई लय लिये हुए हैं। इनमें उर्दू कविता की भी काव्यक विधियों का एक समावेश है और ये सहज ही हमें शमशेर जैसे कवि के काव्य परिसर की भी कुछ याद दिलाती हैं।
इनकी चिंताएँ भी अधिक व्यापक हैं। एक बदली हुई 'ग्लोबल दुनिया में ये जीवन-मूल्यों' की तलाश में केवल बेचैन सी हैं, इनमें एक नई 'स्वप्नशीलता भी है। अंतर्मन के तहखानों में ये एक नए अंदाज में प्रवेश करती हैं, साथ ही बाहरी संसार की गतिविधियों को एक अधिक बेधक दृष्टि से देखती हैं, जहाँ 'भाषा के छिलकों की एक बाढ़ सी है पार पाना भाषा को है। उसके खरे रूप में। इस संग्रह से मोहन राणा की कविता-भूमि संपन्नतर हुई है और स्वयं हिंदी कविता को भी इससे एक ऐसा अंदाजे बयाँ मिला है, जिसकी ओर बहुतों का ध्यान जाएगा। 
प्रयाग शुक्ल
 
 
प्रकाशक-
अंतिका प्रकाशन 
http://www.antikaprakashan.com/p/blog-page_13.html

Monday, July 09, 2012

खाकरोबी



गीले बगीचे का खाकरोब
धूल को ढूँढता हूँ  बांझ हरियाली में
पतझर को समेटते
मेरे बोरे में बंद में पिछले वसंत के टूटे सपने...

© मोहन राणा
9.7.12

Sunday, July 08, 2012

Review of ' Poems' in Poetry London, spring issue


Self-consciousness or Simple Ceremony
Declan Ryan on pamphlets and shorter small press collections  in Poetry London, Spring 2012.


POEMS
(Dual-language chapbook)

Mohan Rana

Translated by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein
Published by
The Poetry Translation Centre, London
Price £4 plus postage and packing.