Wednesday, 5 August 2020

The taste of poetry

"Once it used to be in the afternoon,
nowadays it is after midnight
The two pronouns in one breath;
The taste of poetry is on my lips,
Can you read it?"

© Mohan Rana 2020

This short verse was written for "What is the taste of Poetry?"
Days of Poetry and Wine/ Ptuj,
Slovenia 26 – 29 August 2020
Pesniki na Dnevih poezije in vina 2020

https://www.youtube.com/watch?v=aFtZ2nb5nT

Friday, 31 July 2020

After Midnight -तीसरा पहर

After Midnight

I saw the stars far off -
as far as I from them:
in this moment I saw them -
in moments of the twinkling past.
In the boundless depths of darkness,
these hours
hunt the morning through the night.

And I can't make up my mind:
am I living this life for the first time?
Or repeating it, forgetting as I live
the first moment of breath every time?

Does the fish too drink water?
Does the sun feel the heat?
Does the light see the dark?
Does the rain too get wet?
Do dreams ask questions about sleep as I do?

I walked a long, long way
and when I saw, I saw the stars close by.
Today it rained all day long and the words were washed away
from your face.

Mohan Rana  ©
Poem translated from Hindi by Lucy Rosenstein
and  Bernard O'Donoghue

तीसरा पहर

मैंने तारों को देखा बहुत दूर
जितना मैं उनसे
वे दिखे इस पल में
टिमटिमाते अतीत के पल
अँधेरे की असीमता में,
सुबह का पीछा करती रात में
यह तीसरा पहर

और मैं तय नहीं कर पाता
क्या मैं जी रहा हूँ जीवन पहली बार,
या इसे भूलकर जीते हुए दोहराए जा रहा हूँ
सांस के पहले ही पल को हमेशा !

क्या मछली भी पानी पीती होगी
या सूरज को भी लगती होगी गरमी
क्या रोशनी को भी कभी दिखता होगा अंधकार
क्या बारिश भी हमेशा भीग जाती होगी,
मेरी तरह क्या सपने भी करते होंगे सवाल नींद के बारे में

दूर दूर बहुत दूर चला आया मैं
जब मैंने देखा तारों को - देखा बहुत पास,
आज बारिश होती रही दिनभर
और शब्द धुलते रहे तुम्हारे चेहरे से

Mohan Rana ©

Después de Media noche

by Mohan Rana

He visto las estrella a lo lejos -
Tan lejos como Yo de ellas:
en este momento las he visto -
en estos momentos del destelleante pasado,
En la ilimitada profundidad de la oscuridad,
Estas horas
Van cazando a la mañana toda la noche.

Y decidirme no puedo:
Estoy viviendo esta vida por primera vez?
O repitiendola, olvidando mientras vivo
el primer momento de aliento cada vez?

Bebe el pez agua también?
Acaso siente calor el sol ?
Ve la luz la oscuridad ?
Se moja la lluvia también?
Hacen los sueños preguntas sobre dormir como yo mismo?

He hecho un largo, largo camino,
Y cuando vi, yo vi las estrellas cercanas,
Hoy ha llovido todo el dia, llevándose la palabras
de tu cara.



Poem by Mohan Rana

Translation into spanish from english version by Genaro Delgado

https://www.poetrytranslation.org/poems/after-midnight


























Thursday, 25 June 2020

As the Past Approaches

As the past approached,
the future, even when you've lived it,
remains to be seen.
Behind that door
there is life. But guess!
Out or in?
This side or the other?
Closed or open?
Who's waiting for me there?
Who am I waiting for?
I have still to discover.
One foot forward,
one backward.
The truth is
neither key nor lock.

2005
Translation from Hindi  Lucy Rosenstein,
Bernard O’Donoghue
From   Chapbook  "POEMS"
Published by Poetry Translation Centre , London ; 2011

Selected from poetry collection "Patthar Ho Jaayegii Nadii",  Stone-River 

© 2020   Mohan Rana

 

Thursday, 11 June 2020

Out of the womb - गर्भ से बाहर

Let me write something in the dark with ink
For a new birth in the world of light that can be read,
Poetry has to cut  mother tongue's umbilical cord

Stanza extract [Out of the womb] from 'Ret ka Pul' 2012

© Mohan Rana


कुछ लिख दूँ अँधेरे में स्याही से
जो पढ़ा जा सके रोशनी की दुनिया में एक नये जनम के लिए,
कविता को काटनी है भाखा की गर्भनाल

काव्य अंश [गर्भ से बाहर] 'रेत का पुल' ;  2012, संग्रह से


© मोहन राणा

Wednesday, 1 January 2020

The Cartographer

The Cartographer

Between the lines it’s you,
absent, but a silent presence
just as the rain is absent in the passing clouds.
There you are, absent, in every empty space
of life. In every gap of time
on these panic-stricken roads.
I don’t look out any window,
I don’t stop at any door
I don’t watch the clock
I hear no one’s call.
As geography changes its borders,
fear is my sole companion.


From Ret ka Pul (Bridge of Sand, 2012)

Translation from Hindi
Lucy Rosenstein, Bernard O’Donoghue


नक़्शानवीस


पंक्तियों के बीच अनुपस्थित हो
तुम एक ख़ामोश पहचान
जैसे भटकते बादलों में अनुपस्थित बारिश,
तुम अनुपस्थित हो जीवन के हर रिक्त स्थान में
समय के अंतराल में
इन आतंकित गलियों में ।
मैं देखता नहीं किसी खिड़की की ओर
रुकता नहीं किसी दरवाज़े के सामने
देखता नहीं घड़ी को
सुनता नहीं किसी पुकार को,
बदलती हुई सीमाओं के भूगोल में
मेरा भय ही मेरे साथ है ।


(रेत का पुल, 2012)

©  मोहन राणा

Tuesday, 6 August 2019

रेत का पुल / RET KA PUL



Mohan Rana's poetry is always tuned to sounds from near and afar. At the same time it captures in its images the essence of close and distant sights. In his poetry memories too play an important role. Weaving together all of these, it connects us with experiences which are very rare. They expand our vision and their subtle connections hand us some invisible strings of perception. Passing through these experiences is pleasant, yet often the questions and the sting of pain present in them provoke us to appraise reality anew. Reading his poetry acquaints us with the intimate side of daily life in a new way. At the same time, it takes us along at the speed of lightning and makes us travel through new dimensions of everyday social and family life. Written in accomplished language, his poetry attracts us also with its natural charm.
These qualities are abundantly present in Mohan Rana’s new collection. Moreover, it is notable that in it he has also invented a new poetic language for himself. These poems have a new cadence. Urdu poetic forms have been included and this naturally reminds us of the poetic range of a lyricist like Shamsher.
These poems have wide concerns. They are not only restless in their search for life-values in a changed global world; there is also a dreaminess about them. They enter the deepest folds of the psyche in a new manner, and at the same time look at the happenings in the outside world with a piercing gaze; world which is flooded with scraps of language yet language itself has to overcome this deluge to regain its pure form. This collection has made the terrain of Mohan Rana's poetry more fertile and given Hindi poetry itself a personal expression which will attract the attention of many.

Prayag Shukla 18/7/12

Friday, 2 August 2019

नक़्शानवीस / The Cartographer

Poem >>Mohan Rana

The Cartographer

Between the lines it’s you,
absent, but a silent presence
just as the rain is absent in the passing clouds.
There you are, absent, in every empty space
of life. In every gap of time
on these panic-stricken roads.
I don’t look out any window,
I don’t stop at any door
I don’t watch the clock
I hear no one’s call.
As geography changes its borders,
fear is my sole companion.


From Ret ka Pul (Bridge of Sand, 2012)

नक़्शानवीस

पंक्तियों के बीच अनुपस्थित हो
तुम एक ख़ामोश पहचान
जैसे भटकते बादलों में अनुपस्थित बारिश,
तुम अनुपस्थित हो जीवन के हर रिक्त स्थान में
समय के अंतराल में
इन आतंकित गलियों में ।
मैं देखता नहीं किसी खिड़की की ओर
रुकता नहीं किसी दरवाज़े के सामने
देखता नहीं घड़ी को
सुनता नहीं किसी पुकार को,
बदलती हुई सीमाओं के भूगोल में
मेरा भय ही मेरे साथ है ।


(रेत का पुल, 2012)



Bridge translators

Lucy Rosenstein

Final translator

Bernard O’Donoghue



Monday, 24 June 2019

The Evening News and the Roof of the World : Mohan Rana


    सपने में मैंने देखा हम दुनिया की सबसे ऊँची छत पर थे
    फिर भी तारे बहुत दूर थे
   और अंतहीन था अँधेरा

    Then in a dream I saw that, though we were
on the highest roof in the world,
the stars were still far away
and the darkness had no end.
--------------------------------------------------

DUAL POETRY PODCAST

The Evening News and the Roof of the World by Mohan Rana

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 LISTEN NOW:
 
 

Tuesday, 11 June 2019

Poetry reading : Mohan Rana


After the poetry reading in London. The Far-Flung Shuffle!
At poetry cafe 25/5/19
https://poetrysociety.org.uk/event/the-shuffle-15-2019-05-25/

Gale Burns and Selina Rodrigues present a reading from far and wide:
Usha Akella, (Texas, USA), Paddy Bush (Ireland), Mohan Rana (Bath, UK), Theo Dorgan (Ireland), Adam Crittenden (USA), Ella Frears (London, UK)

 Paddy Bush, Adam Crittenden, Ella Frears, Mohan Rana























Monday, 3 June 2019

नुक़्ते में नुक़्ते में जुड़ते अक्षर


"घर बैठे छापें दुनिया में बेचें"

रेट लेंगे उतना ही पर तृप्ति किसे
और और कहते कहते फिर भी
नुक़्ते में नुक़्ते में जुड़ते अक्षर  पर वह शब्द
नहीं है मेरे शब्द कोश में

विश्वास -- पर पूरा कोश भरा है अविश्वास से !

शरमा जाते हैं,   वे अगर जी परन्तु
लक्ष्मी चाहे जिस झंडे की हो ;
वाम हो बजरंग हो रंग तो एक ही लाल
काँटा तो घरम काँटा  तोल कर 
पर हो बट्टा सौदे में,
रद्दी से ही बीन कभी कविता भी पाई जाती है
किसी विरले पल साँप सीढ़ी के खेल में किस्मत की जे बात,
किताब में लिखी है

बाज़ार भाव में कारीगर की कीमत
दो कौड़ी सेट है रचना मोक्षपथ में

अब तो आप भी मानते होंगे ना
करोना का कोई धरम नहीं होता,
रॉयल्टी किस बात की - कविता भी कोई काम है भला

अबकी बार हम फिर भूल जाएँगे
लौटते हुए घर का पता
 
© 2020

Tuesday, 28 May 2019

Poetry reading in May

The Far-Flung Shuffle
 
Gale Burns and Selina Rodrigues present a reading from far and wide:

Usha Akella, (Texas, USA), Paddy Bush (Ireland), Mohan Rana (Bath, UK), Theo Dorgan (Ireland), Adam Crittenden (USA), Ella Frears (London, UK)


The taste of poetry

"Once it used to be in the afternoon, nowadays it is after midnight The two pronouns in one breath; The taste of poetry is on my lip...